2010年3月1日 星期一

DI 應該叫做--數位化製程--

自從數位影像技術發展起來以後,影像品質跟底片越來越沒差距,自然而然就會有很多數位上的工具研發出來。首先開始發展的事後期製作的部份,攝影膠卷經過Telecine(大陸翻譯:膠轉磁~讚)將化學的底片經由光學元件轉變成為電子檔案。之所以進化到數位的製作環境,主要的原因是檔案沒有類比訊號衰減的缺陷,因此可以在繁複的後製過程裡保持著影像的品質。

非線性剪輯、多層圖像的合成、遮罩製作(大陸稱:摳像~爛)、調色、字幕...等等工作,一旦進入數位化的環境,效率大為提昇、畫面品質更容易保持。因次,製作業逐漸的往數位化製程靠近,不管是電視台、獨立製作、電影都一樣。

所謂 DI 這個英文專有名詞的縮寫,它代表的是: Digital Intermediate 這兩個英文字。國內有人將它稱之為:數位中間片!令我感到十分難受~沒錯!intermediate 是居於中間的意思沒錯,這樣的翻譯不就跟對岸把 Top Gun 翻譯成『好大的一把槍』有什麼兩樣呢?(氣炸~)

我個人認為應該要經過整體的考量,才來決定這個名稱。以電影製作為例:過去拍攝影像的工作大多是使用底片(數位的高解析攝影也逐漸跟上),所產生的毛片(未經過處理的影片)多半經過一個手續而進入數位化的製作過程。在初剪、Bcopy、efx、聲音的製作後,這些影像還是會還原到底片,最後才送進戲院放映。雖然現在就已經有許多戲院進入數位化,將來會越來越多的數位拷貝,但是拍攝和放映的媒體中間的這個製作過程還是少不了。
若以這個著眼點來看,我們將這個中間的製作過程翻譯成英文,應該就是叫做 Digital Intermediate ,所以我主張應該將 DI 這個專有名詞,定為『數位化製程』。

2 意見:

S3D 提到...

DI 還是稱為數位中間片比較合適,因為他是在不同色域中轉換的製程,在膠卷製程中也有中間片只是現在改為數位處理罷了‧

愛立刻 提到...

S3D:
我尊重你的看法~不過,還是不覺得應該叫做「中間片」!直譯固然比較簡單,卻會造成誤解!尤其是將來都是以數位檔案為基礎,底片的概念會越來越被數位化影像所取代。

若要一個新生代的小朋友,還要回頭去學習底片的製作流程,才能夠了解這個概念...不是有點蠢?